AFC (Average Frustrated Chump): przeciętny chłopak, który nie potrafi podrywać dziewczyny (autor: Ross Jeffries), zob. też: PSF, WSN
AI (Approach Invitation): zaproszenie do poznania, sygnały wysyłane przez dziewczynę, kiedy chce, żebyś ją poderwał (autor: Formhandle)
AMOG (Alpha Male Other Guy): chłopak o dominującym charakterze (alfa) i dobrym statusie towarzyskim, który też chce poderwać dziewczynę, ktorą podrywasz lub który przeszkadza Ci (świadomie lub nieświadomie) w podrywie. (autor: old__dog)
Anchor: -->zob.Kotwica
Anti-AI (Anti Approach Invitation): antyzaproszenie do poznania, kiedy dziewczyna nie chce z tobą nawet rozmawiać (autor: Formhandle)
Arcysztukmistrz -->zob.MPUA
ASD (Anti-Slut Defense): reakcja dziewczyny, spowodowana tym, że nie chce ona brać na siebie odpowiedzialności za rozwój wydarzeń podczas podrywu; często jest to reakcja odruchowa (autor: yaritai); polskie określenie: OND, Obrona NibyDziewicza (tlumacz: P.Gołębiowski)
ASF (alt.seduction.fast): grupa dyskusyjna, która dała początek społeczności PUA
Asmistrz: ->zob.MPUA
B (Babe): dziewczyna; zwykle podaje się też cyfrę w skali 1-10, będącą oceną jej wyglądu zewnętrznego
BAFC (Below Average Frustrated Chump): określenie faceta gorszego niż AFC (autor: Formhandle)
Bawełna cukrowa: -->zob.Chick Crack
Befriending: zaprzyjaźnienie się ze znajomymi dziewczyny, zanim zacznie się ją podrywać
BF (Boyfriend): chłopak
BF Destroyer (Boyfriend Destroyer): tekst metoda lub zachowanie mające na celu poderwanie dziewczyny, która ma chłopaka
BL (Body Language): mowa ciała, ważny element komunikacji niewerbalnej; też MC
Bloker: --> zob.CB
Blur: sytuacja, kiedy kobieta nie odpowiada na Twoje telefony, pomimo tego, że wcześnij była zainteresowana; polskie określenie: wymaz (tłumacz: P.Gołębiowski)
Błyskoteka: -->zob.Peacocking
BS (Bitch Shield): lekceważąca (a czasem agresywna) reakcja kobiety na podryw, często jest to reakcja odruchowa; polskie określenia: sukskafander, sukotarcza (tłumacz: P.Gołębiowski)
BT (Buying Temperature): stopień gotowości dziewczyny do nawiązania kontaktu intymnego, zwykle wzrasta i opada b.szybko (autor: Tyler Durden); polskie tłumaczenie: temperatura drżenia (tłumacz: P.Gołębiowski)
Cavemaning: zachowanie zawierające w sobie dużo kontaktu fizycznego; ta idea zakłada, że pierwotnie podryw opieral się na instynkcie i sile fizycznej, a nie na urodzie czy inteligencji; polskie określenie: na jaskiniowca (tłumacz; P.Gołębiowski)
Celebrity: gwiazda, znana osobistość (np. aktorka, modelka, piosenkarka, prezenterka tv)
Close: zamknięcie, końcowa część podrywu, wyróżniamy następujące rodzaje: n-close (kiedy dziewczyna podaje numer telefonu), meet-close, kiss-close i sex-close (autor: Mystery), polskie określenie: domyk (tłumacz: P.Gołębiowski)
CB (Cockblock): osoba przeszkadzające Tobie w podrywie (może to być np. koleżanka lub kolega Twojego targetu, Twój znajomy lub osoba zupełnie obca); polskie określenie: bloker (tłumacz: P.Gołębiowski)
C&B (Crash & Burn): nieudana próba podrywu, kiedy zostałeś szybko, czasem niegrzecznie, odrzucony przez dziewczynę; polskie określenie: spłonąć w atmosferze (tłumacz: P.Gołębiowski)
C&F (Cocky & Funny): styl podrywu, łączący poczucie humoru z lekką arogancją. (autor: David DeAngelo)
Chick Crack: tematyka, którą interesuje się wiele kobiet, a mało interesująca przeciętnego faceta; najczęściej związana z pseudopsychologią (np. różne wróżby, czytanie z kart, linii papilarnych, testy i gry psychologiczne (autor: Tyler Durden); polskie określenie: bawełna cukrowa (tłumacz: P.Gołębiowski)
Chłodnik: -->zob.Freeze Out
DAI (Dead Approach Invitation): gdy wysylane przez dziewczynę AI (zaproszenie do poznania) przeksztalca się w Anti-AI, np. z powodu niedostrzeżenia AI lub zbyt długiego wahania. (autor: Dante)
Day 2: pierwsza randka; polskie określenia: nazajutrz, spotkanie drugiego stopnia (tłumacz: P.Gołębiowski)
DDB (Doggy Dinner Bowl): kiedy dziewczyna patrzy na Ciebie tak, jakby chciala Ciebie "schrupać jak ciasteczko" (autor: Ross Jeffries)
DHV (Demonstrate Higher Value) demonstracja wyższej wartości, tekst mający na celu dyskretne zaprezentowanie umiejętności lub cechy uwodziciela, która podnosi jego atrakacyjność w oczach dziewczyny
Direct: styl bezpośredni, od początku mówisz dziewczynie, że się Tobie podoba i chcesz ją poznać.
DLV (Demonstrate Lower Value): demonstracja niższej wartości, przeciwieństwo DHV, tekst mający na celu dyskretne zaprezentowanie umiejętności lub cechy, która obniża atrakacyjność danej osoby, zasadniczo nie polecana przy podrywie, przydatna jednak w niektórych sytuacjach
Domyk: --> zob. Close
E&E (Eject & Explain): Wycofanie z wytlumaczeniem; wycofujesz się ze związku z dziewczyną, ale nie do końca, ponieważ mówisz jej, co się Tobie nie podoba i dajesz jej szansę, żeby mogła to naprawić (autor: Jetman)
EC (Eye Contact): kontakt wzrokowy.
EV (Eliciting Values): wydobycie wartosci; uzyskanie informacji dot. ważnych dla dziewczyny wartości, spraw, marzeń, itp.
EWP: -->zob.MCDS
Excuze: Twoje wymówki, którymi tlumaczysz sobie, czemu nie poderwałeś dziewczyny
Excuzer: facet, który ciągle znajduje sobie wymówki i powody, dla których nie poderwał dziewczyny
Field: każde miejsce publiczne, gdzie można podrywać kobiety; polskie określenia: pastwisko (tłumacz: p.Gołębiowski), pole
Fluff Talk: typowe, banalne tematy (np.praca, szkoła), które służąca podtrzymaniu rozmowy; polskie określenie: wata nudowa (tłumacz; P.Gołębiowski)
FMAC (Find Meet Attract Close): Znajdz, spotkaj, zainteresuj, domknij -etapy podrywu (autor: Mystery); polskie określenie: ZSPOD, Znajdz, Spotkaj, Podejdz, Domknij (tłumacz: P.Gołębiowski)
FPC (First Phone Call): pierwszy telefon. (autor: Bad Form)
Field Tested: określenie techniki, tekstu czy metody podrywu przetestowanej i ulepszanej praktyce stosowania zanim zostanie ona opublikowana w internecie
Flake: sytuacja, kiedy kobieta odwołuje spotkanie lub na nie nie przychodzi; polskie określenie: spłoszka (tłumacz: P.Gołębiowski)
FR (Field Raport): Pisemna relacja z podrywu, zwykle umieszczana w internecie
Frame: sposób, w jaki osoba, przedmiot lub zjawisko są postrzegane; polskie określenia: kontekst (tłumacz: P.Gołębiowski), rama
Freeze Out: ignorowanie kobiety po to, aby szukała u Ciebie potwierdzenia swojej wartości; polskie określenie: chłodnik (tłumacz: P.Gołębiowski)
FTC (False Time Constraint ): mówisz dziewczynie, że nie masz czasu i za chwilę musisz odejść; polskie określenie: zegarynka